Desolée (ou Curiosidades estrangeiras)(texto da imagem: É a vida, não o paraíso") Os franceses possuem uma palavra que é um verdadeiro trunfo: o "desolé" (ou desolée, quando é a mulher quem fala). É a típica palavra que serve para tudo.
- O ônibus saiu?
- sim!
- E agora?
- Desolée.
Alguém morreu? Desolée!
O “desolé”, literalmente traduzido, é desolado. Uma palavra meio forte. Você está se compadecendo da dor alheia. Entretanto, os franceses usam isso o tempo todo. É quase um mantra.
Hoje estava no meu trabalho e uma pessoa me ligou para reclamar. Era uma situação ruim, um prejuízo relativamente grande para a empresa (do patrão dela), mas que, infelizmente, não era problema meu. Eu não contribuí em nada para a situação infeliz da moça e, pior ainda, nada poderia fazer para resolver a situação. Em suma, eu não podia fazer nada, exceto ouvir a reclamação e repetir, “Eu entendo” e “sinto muito”.
Em outras palavras, “desolée”. No caso, eu realmente estava desolada por ela.
A repetição, no entanto, anestesia os sentimentos. Experimente passar uma semana inteira, todos os dias, ouvindo reclamações o tempo todo. Chega uma hora em que tudo vira a mesma coisa e a resposta já está na ponta da língua. Sinto muito. A repetição também faz com que, mesmo falando, você não sinta nada. E você continua falando o sinto muito. O pior é que é falado com a mesma cara de âncora de jornal. O Brasil ganhar um prêmio e um acidente terrível são narrados com o mesmo ar de distanciamento.
Agora, ainda gostaria de saber porque o desolée me irrita tanto. Acho que é por causa da cara de âncora mesmo. Você ali, no desespero e a pessoa com a cara de nem aí. E nem se esforça para ouvir ou ajudar.
- Mas eu liguei ontem e disseram que tinha vagas.
- Desolé.
- Mas o hotel tem 400 quartos!
- Desolé.
- Mas estou com uma criança de 5 anos!
- De-so-lé!
- E é feriado!
- Desolé!
- O que eu faço?
- Desolé.
Em momentos assim questionamos: Cadê o Dexter Morgan?
Nenhum comentário:
Postar um comentário